문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === 당신(あなた) === 사실 이는 오역에 가까우나, 애니메이션 자막, 노래 가사 등 각종 서브컬처에 많이 돌아다니는 번역체 문장이기도 하다. --나무위키 일본 노래 가사에 매우 많이 보인다.-- 특히 서브컬처에는 존댓말 캐릭이라는 속성까지 존재해서 의외로 번역하기 까다로운 단어다. あなた는 대개 '당신'을 의미한다. 그러나 '당신'뿐만 아니라 사적인 자리에서 '너'를 의미하기도 한다.[* 사실 이런 부분은 ~さん 과 같이 웬만큼 친하지 않는 이상 존대를 쓰는 일본의 우리나라와 미묘하게 다른 거리감 때문에 일어나는 게 크다. あなた뿐만이 아니더라도 우리나라에서는 충분히 친한 관계인 사람들끼리 ~さん, あなた 등을 쓰는 것은 번역하기가 굉장히 까다롭다.~~우리나라 정서에 맞게 평어로 번역해 놨더니 사실 존댓말 캐릭이라면?~~] 다시 말해, 일반 반말에서 あなた를 당신으로 번역하는 건 번역체 문장이 된다는 것이다(단, 싸우는 때나 부부 사이인 때에는 그대로 번역할 수 있다). 또한 화자가 여성인 때에는 놔두는 반면, 남성인 때에 무조건 '당신'이라고 번역하는 일이 많다.[* 남성 화자가 여성에 비해 잘 쓰지 않긴 해도 '너'라는 뜻으로 꽤 쓴다.] 명백한 오역이다. 일본어의 인칭대명사와 존댓말들이 한국어와 '''일대일 대응하는 게 아니기 때문에''' 문맥을 살피며 유연하게 해석해야 한다. きみ는 '자네'라 해석될 수도 있고 '너'라 해석될 수도 있으며, おれ 역시 문맥에 따라 '저'라 해석될 수 있다. 친구에게 자신을 낮추며 존댓말을 한다거나 아이가 어른에게 반말을 하는 상황을 직역하면 일본어를 모르면 이해가 안 된다. 단, 이 'あなた' 문제는 일본어에서도 복잡해서 뭐라 딱 짚어 설명할 수 있는 게 아니다. 한국어와 일본어 모두 [[2인칭]] 대명사에 치명적인 결함이 있어서 [[궁여지책]]으로 'あなた'니 '당신'이니 뭐니 갖다 쓰는 상황인지라 실제 언어 사용에서는 'あなた'든 '당신'이든 모두 어색한 때가 대부분이다. 실제로는 한국어와 일본어 모두 2인칭을 이름이나 호칭 뒤에 존칭의 접사나 의존명사를 붙이는 식으로 에둘러 표현한다. * 俺、あなたの事を愛してる。(친구에게 고백하는 상황) 오역: 나, 당신을 사랑해.[* 윗문단의 '~のこと'를 직역한 경우까지 합치면 '나, 당신의 것을 사랑해.'라는 끔찍한 혼종이 탄생하게 된다.] 올바른 번역: 나, 너를 사랑해. * あなたの笑顔を探し続ける。 오역: 당신의 미소를 계속 찾고 있어. 올바른 번역: 너의 미소를 계속 찾고 있어. 한국어의 '당신'의 예 * 아버지. 당신께서는 항상 저를 키우느라 고생하셨었지요… * 이제 좀 살만해서 [[효도]]를 하려 했는데, 어머니, 당신은… → 한국어의 '당신'은 존댓말, 그것도 극존칭으로 사용한다. 일본어에서는 예외로 '타인과의 대화 중에서 자신의 부모를 칭할 때'에 '父(치치), 母(하하)' 같은 상대적 낮춤말을 사용해도 이어지는 말이 존댓말이라면 '아버지, 어머니'라 부르는 것과 마찬가지다. (일본말은 자기 쪽 사람일 때 [[압존법]]을 쓰는 경향이 강하다.) * 당신, 또 술에 떡이 되어서 왔어? 결혼 전에는 술 한 방울 입에 대지도 않던 사람이? * 당신이 없었다면 저는 어떻게 살았을까요? → 부부간에선 '당신'이 존댓말이 될 수도 있고, 반말이 될 수도 있다. * 인마, 당신이나 똑바로 하지 그래? * 뭐? 당신? 네놈(네년, 네 녀석)이 뭔데 나에게 막말이냐? → 시비를 걸거나 낮추어 부를 때 '당신'이라는 말을 쓴다. (모르는 사이에서 당신이라 부른다면 명백히 시비 거는 게 된다.) 더 내려가면 '댁이나 잘하시지?'의 '댁' [* 그러나 일본어에서의 댁이란 한자는 현대에 이르러 [[오타쿠]]라는 말의 한자로 이용하는 경우가 훨씬 많아졌다--능--]으로 쓴다. 일본어는 이때 남자와 여자 모두 흔히 あんた를 쓴다. 욕설은 부정적 상황에서만 사용되는 것은 아니지만 여기서 더더욱 열 받는다면 네놈, 네년, 네 녀석, 이 자식, 이 새끼, 인마 등도 나온다. 키사마(きさま)나 테메에(てめえ)라 부를 정도면, 상대방이 이미 폭발했다는 표시다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기